As we continue on the First Commandment of Yahweh and its pervation by the translators guided by the superstition of the ancient Hebrew religious leaders who saw the only original name Yahweh as too sacred to be proclaimed, thereby substituted it with other names as Elohim and Adonia. This error has been judged to be unhealthy to the teeming faithfuls who relies on such deluded translations.
The name Yahweh appeared in about 7000 times in early inspired manuscripts but in each time mistranslated as either Lord, God, Jehovah, Elohim or in various names of the various languages of readers. With exception of the New Jerusalem Bible that consistently used the divine name Yahweh, all other works or translators such as American standard Version, Elberfelder Version (German) published in 1871); Volera translation (Spanish published in 1602) Almeida Version (Portuguese Published in 1681) and numerous other translations favoured the name Jehovah in their translations.
These modern translators who rendered the name as “JEHOVAH” in each time makes erroneous utterances in their footnotes regarding the divine name Yahweh. For instance, the translators of the American Standard Version of 1901 states as follows in regards to the divine name “The Translators were brought to the unanimous conviction that a Jewish superstition, which regarded the Divine name as too sacred to be uttered, ought no longer to dominate in the English or any other version of the Old Testament. This memorial name, explained in Exodus chapter 3, Verses 14, 15 and emphasized as such over and over in the original text of the Old Testament designates God as the personal God, as the covenant God, the God of revelation, the Deliverer, the Friend of his people…This personal name with its wealth of sacred associations, is now restored to the place in the sacred text to which it has an unquestionable claim”.
It is still painful that after this strong conviction and expression, the translators of the American Standard Version used the name Jehovah in the place of Yahweh.
Similarly in the footnote of the original Elberfelder Bible reads, “Jehovah, we have retained this name of the convenant God of Israel because the reader has been accustomed to it for years”. Again have you seen that the translators of the Elberfelder were not interested on the true name but are influenced by the assumption that Jehovah has been accustomed in libraries for ages. The truth is that they only deceived their readers because the Jehovah that they present and defend was a recent man made name from 16th century AD.
Let us advance by investigating some claims of some translators for changing or removing the name Yahweh from their texts: – Another translator J. B. Rotherham made dramatic expression. Rotherham used the accurate Name YAHWEH in his initial work but in his later work as “Studies In The Psalms” (Published in 1911) he returned to the name JEHOVAH, and gave this as his reason, “JEHOVAH the Employment of this English form of the Memorial name (Exodus 3:18) in the present version of the Psalter does not arise from any misgiving as to the more correct pronounciation, as being Yahweh, but solely from practical evidence personally selected of the desirability of keeping in touch with the public ear and eye in a matter of this kind, in which the principal thing is the easy recognition of the Divine name intended”.
Have you again seen the reason for the compromises by the Rotherham translation. They properly know that the name is originally Yahweh but applied Jehovah for the comfort of readers. Another Translator who feels that the name is uncompromising and at best necessary is Steven T. Byington, the translator of the Bible in Living English as he explained in his practice on why he used the Divine name as follows, “The Spelling and Pronounciation are not highly important. What is highly important is to keep it clear that there is a personal name. There are several texts that cannot be properly understood if we translate this name by a common noun like “LORD” or much worse, by a substantivized adjective (for example the Eternal)”.
This translator used the form Jehovah in his works after knowing the important of the original name Yahweh but is not interested on how it is spelt or pronounced.
The way the Divine name is originally spelt and pronounced has been the most lame argument presented by the modern scholars in their bid to defend their erroneous replacement of the name Yahweh with names as Jehovah, Lord, God etc. Many deluded scholars are of the opinion that no one is accurately sure of how the ancient Hebrews pronounced the Divine name. According to such arguers, what appeared on the original manuscripts is the Hebrew text representing YHWH which according to them is a consonant Tetragramaton without vowels which makes it unpronounceable.
To explain, the text YHWH (a quatragramaton) is derived from the Hebrew Alphabet which can be pronounced as Yod He Waw He. It is consonantal and needs vowel for accurate understanding or pronouncement. But the truth is that the Hebrews in their ancient textual order does not have or recognize vowels in their alphabetical order. They wrote on only consonants and all Hebrew scholars understands or recognizes this writings. If the modern translators feels that they are not certain of the pronounciation of Yahweh as it was written as Yhwh, then how are they certain of all other word, names, and expressions that make up the whole Bible. If they cannot understand Ywhw, how did they understood names as Adam, Abraham, Moses and all other characters in the scripture because all were written in consonants as Yahweh. By claiming that Yahweh is an imagination of modern scholars who added the vowels to the name inorder to be understandable by modern man means that all other words,
Meshiyach Yahzitere Yahmarabhi
(+234) 7066195260
Email: okohmeshiyach@yahoo.com